美女图片、壁纸大全、丝袜美腿高清图片大全!手机端
欧派看图网>娱乐八卦>影视 > 《甄嬛传》将译英文登陆美国 如何翻译受关注【图】

《甄嬛传》将译英文登陆美国 如何翻译受关注【图】

查看:967 / 更新:2022-02-10 17:16


美国人难懂宫斗

此前在美国生活了5年,之后又在墨西哥生活了2年的黄先生,对美国观众的喜好有一定的了解。此前在妻子的影响下,他也看了《甄嬛传》。但是对于该剧在美国能否受欢迎,黄先生觉得“很难讲”,“此前我也听说我们身边有些美国人在网上看这个电视剧,不过那是中文对白英文字幕的,他们将这部剧翻译为《Legend of Zhenhuan》(甄嬛传说)。英文字幕与中文对白还是有一些差距,就跟我们看美剧一样,主要是看故事,好多俚语或者背景含义,我们也不太懂。我觉得美国观众的思想都很简单,宫斗对他们来说太复杂了,他们更喜欢看一些娱乐节目,还有成龙的功夫片。”

翻译甄嬛比较难

此前,《还珠格格》的英文版在网上流传,其中一些翻译过后的台词,就让许多网友抓狂。对此,记者采访了一直在美国从事英美剧翻译的“BTM字幕组”成员“芷”。她告诉记者,影视剧翻译需要对本国文字比被译文字的内涵更了解,而翻译《甄嬛传》,则需要对中文的理解能力更加深厚,所以翻译起来确实有一定难度。“比如‘本宫’,如果翻译成‘I’(我),顿时气场就弱了很多。”当记者提出“贱人就是矫情”这句该如何翻译时,字幕组成员就有些为难了,他们只能翻译成:“Bitchisunreasonable(不可理喻)。”而最大难度当数“赐你一丈红”这句,“我们翻遍了古今十大酷刑的英文,都没这种啊!”

老外也爱看古装

字幕组的成员们告诉记者,此前在欧美播出的中剧基本上都是在网上播,所以都是美国的字幕组在翻译,“全世界各国都有字幕组的存在,都是由当地年轻人构成的。我们知道目前在美国,汉译英字幕组已经有了几队人马。他们和我们都是一样纯凭兴趣,不以盈利为目的。”

究竟美国人喜欢哪些中国电视剧?黄先生对记者说:“美国也有一部分人喜欢中剧,他们尤其喜欢古装剧,比如《步步惊心》《倾世皇妃》《天外飞仙》等。”记者之后看了看欧美的中国电视剧论坛,发现欧美观众对于“神剧”《还珠格格》的议论很多,“我觉得第一部与第三部比较好,第二部实在太拖沓了。”