《甄嬛传》将译英文登陆美国 如何翻译受关注【图】
查看:967 / 更新:2022-02-10 17:16
“甄嬛”台词翻译这么说
愿得一人心,白头不相离
(I'd like to have some one who can love me even our hair turn hite)
嬛嬛一袅楚宫腰,正是臣女闺名
(As my name,Huan,take it literaly,means a beautifu lgirl with agrace fulloins)
逆风如解意,容易莫摧残
(If you can understand me,do not hurt meas youwish)
专家:
门第有术语 诗歌难翻译
社科院外文研究所所长陈众议告诉记者,翻译肯定会丢掉一些原有的东西,译者能做的是尽量少丢掉一些,“答应、常在、贵人等复杂的称谓跟封建时代的门第阶级观念有关,美国在翻译时可以上溯到英国文化、欧洲中世纪以及文艺复兴时期去找相对应的术语,去做相应的转换和处理,大体上都可以找到的,像公、侯、伯、子、男就是西方的等级划分。”此外,《甄嬛传》台词的文学色彩浓厚,甚至被评价为有几分《红楼梦》的意境,其中有大量的诗句,像“愿得一心人,白首不相离”,“逆风如解意,容易莫摧残”。而按照翻译界“诗歌不能碰”的不成文的规矩,这部分的翻译也是一大难题。“没办法,一定会丢掉不少东西。英语很难翻译中国的五言、七言,汉语也很难翻译西方的十四行诗,格律的不同、双关、多关等都会造成方块字和拼音在表达上很难准确地互译。翻译诗歌只能是先求神似,再去接近它的形态,但往往很难兼顾。”
相关推荐
最新影视